-
1 выше всяких подозрений
выше всяких подозренийמֵעַל לְכָל סָפֵק -
2 выше всяких подозрений
Makarov: beyond the reach of all suspicionУниверсальный русско-английский словарь > выше всяких подозрений
-
3 выше всяких подозрений
part.gener. est au-dessus de tout soupçon (Seuls les emprunts appelés ici nécessaires sont au-dessus de tout soupçon.)Dictionnaire russe-français universel > выше всяких подозрений
-
4 быть вне (выше всяких) подозрений
General subject: to be above suspicionУниверсальный русско-английский словарь > быть вне (выше всяких) подозрений
-
5 быть выше всяких подозрений
Makarov: be above suspicionУниверсальный русско-английский словарь > быть выше всяких подозрений
-
6 быть выше всяких подозрений
vУниверсальный русско-немецкий словарь > быть выше всяких подозрений
-
7 быть вне подозрений
1) General subject: (выше всяких) to be above suspicion, to be in the clear2) Law: be in the clear3) Makarov: be above suspicionУниверсальный русско-английский словарь > быть вне подозрений
-
8 suspicion
səsˈpɪʃən сущ.
1) подозрение to allay, dispel suspicion ≈ рассеять подозрения, сомнения, опасения to arouse, cause, create, evoke a suspicion ≈ вызывать подозрения to cast suspicion on ≈ бросать тень на кого-л./что-л. to confirm a suspicion ≈ подтвердить сомнения, опасения, подозрения to entertain, harbor, have a suspicion ≈ иметь сомнения (относительно чего-л.) suspicion falls on smb. ≈ подозрение падает на кого/л. groundless suspicion unfounded suspicion slight suspicion sneaking suspicion vague suspicion strong suspicion Syn: doubt
2) (a suspicion) чуточка;
оттенок, привкус подозрение - on * по подозрению - to arrest smb. on * of theft арестовать кого-л. по подозрению в краже - to be above * быть вне /выше всяких/ подозрений - he looked at me with * он подозрительно посмотрел на меня, он взглянул на меня с подозрением - liable to * могущий вызвать подозрение - don't lay yourself open to * не навлекайте на себя подозрений - not the shadow /the ghost/ of a * ни тени подозрения - I have some *s about this у меня есть на этот счет некоторые подозрения - to have a * that... подозревать, что... - to cast * on smb. бросать тень на кого-л. привкус;
оттенок - a * of a smile подобие улыбки - a * of irony тень иронии - with a * of sadness in his tone с оттенком грусти в голосе - withhout a * of humor без капли юмора - there was a * of brandy on his breath от него попахивало коньяком - just a * of garlic легкий привкус /запашок/ чеснока confirmed ~ подтвержденное подозрение suspicion подозрение;
his character is above suspicion он выше подозрений;
on suspicion по подозрению suspicion подозрение;
his character is above suspicion он выше подозрений;
on suspicion по подозрению suspicion подозрение;
his character is above suspicion он выше подозрений;
on suspicion по подозрению ~ подозрение ~ (а ~) чуточка;
привкус, оттенок throw ~ on бросать тень наБольшой англо-русский и русско-английский словарь > suspicion
-
9 est au-dessus de tout soupçon
1. прил.общ. вне всяких подозрений, выше всяких подозрений (Seuls les emprunts appelés ici nécessaires sont au-dessus de tout soupçon.)2. сущ.Французско-русский универсальный словарь > est au-dessus de tout soupçon
-
10 be above suspicion
-
11 beyond the reach of all suspicion
Макаров: вне всяких подозрений, выше всяких подозренийУниверсальный англо-русский словарь > beyond the reach of all suspicion
-
12 erhaben
a1) возвышенный (о местности); выпуклый, рельефный2) выдающийся, великийéínen erhábenen Ánblick bíéten* — представлять собой величественное зрелище
3) возвышенный, благородный4)über állen Zwéífel erháben — вне всякого сомнения
über álles Lob erháben sein — быть выше всяких похвал
über jéden Verdácht erháben sein — быть выше всяких подозрений
Man muss über Klatsch erháben sein. — Не нужно обращать внимания на сплетни.
Er fühlt sich über alles erháben. неодобр — Он считает себя выше всего этого.
vom Erhábenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt — от великого до смешного один шаг
-
13 to be above suspicion
Общая лексика: быть вне (выше всяких) подозрений, быть выше подозрений -
14 gyanú
* * *формы: gyanúja, gyanúk, gyanútподозре́ние с* * *[\gyanút, \gyanúja, \gyanúk] подозрение;alaptalan \gyanú — необоснованное подозрение; \gyanú támadt bennem — у меня зародилось сомнение; az a \gyanú támadt bennem, hogy — … у меня в голове родилось подозрение, что …; az a \gyanúm, hogy — … мне подозрительно, что …; erős a \gyanúm, hogy — … у меня большое подозрение, что…; a \gyanú árnyéka sem fér hozzá — быть выше подозрений; minden \gyanú távol áll tőle — он далёк от подозрения; \gyanúba fog vkit — заподозревать/заподозрить кого-л.; \gyanúba kever vkit — навлечь подозрение на кого-л.; \gyanúba keveredik — подозреваться; \gyanúban áll — быть под подозрением; minden \gyanún felül áll — быть выше всяких подозрений; \gyanúra nincs ok — нет ничего подозрительного; elhárítja magáról a \gyanút — отводить/отвести от себя подозрение; \gyanút fog vkivel szemben — питать подозрение к кому-л.; заподозрить кого-л.; \gyanút kelt/ébreszt vkiben — зарождать/зародить v. возбуждать/возбудить подозрение в ком-л.; вызвать чьё-л. подозрение; \gyanút keltő — подозрительный; возбуждающий подозрение; внушающий подозрение; \gyanút keltő viselkedés — подозрительное поведение; magára vonja a \gyanút — навлекать/навлечь на себя подозрение; él a \gyanúval — подозревать; lopás \gyanújával letartóztatták — он арестован по подозрению в кражеalapos \gyanú — основательное подозрение;
-
15 suspicion
[səʹspıl(ə)n] n1. подозрениеto arrest smb. on suspicion of theft - арестовать кого-л. по подозрению в краже
to be above suspicion - быть вне /выше всяких/ подозрений
he looked at me with suspicion - он подозрительно посмотрел на меня, он взглянул на меня с подозрением
not the shadow /the ghost/ of a suspicion - ни тени подозрения
I have some suspicions about this - у меня есть на этот счёт некоторые подозрения
to have a suspicion that... - подозревать, что...
to cast suspicion on smb. - бросать тень на кого-л.
2. привкус, оттенокthere was a suspicion of brandy on his breath - от него попахивало коньяком
just a suspicion of garlic - лёгкий привкус /запашок/ чеснока
-
16 מֵעַל (ל-)
מֵעַל (ל-)}сверх; над; с (сверху)מֵעַל וּמֵעֵבֶרсверх всех ожиданийמֵעַל לְכָל סָפֵקвыше всяких подозренийעַד מֵעַל לָרֹאשвыше головы, по ушиעַד מֵעַל לְאוֹזנָיוпо уши (влюблён)מֵעַל פָּנָיוот себя -
17 מֵעַל וּמֵעֵבֶר
מֵעַל וּמֵעֵבֶרсверх всех ожиданийמֵעַל (ל-)сверх; над; с (сверху)מֵעַל לְכָל סָפֵקвыше всяких подозренийעַד מֵעַל לָרֹאשвыше головы, по ушиעַד מֵעַל לְאוֹזנָיוпо уши (влюблён)מֵעַל פָּנָיוот себя -
18 מֵעַל לְכָל סָפֵק
מֵעַל לְכָל סָפֵקвыше всяких подозренийמֵעַל (ל-)сверх; над; с (сверху)מֵעַל וּמֵעֵבֶרсверх всех ожиданийעַד מֵעַל לָרֹאשвыше головы, по ушиעַד מֵעַל לְאוֹזנָיוпо уши (влюблён)מֵעַל פָּנָיוот себя -
19 מֵעַל פָּנָיו
מֵעַל פָּנָיוот себяמֵעַל (ל-)сверх; над; с (сверху)מֵעַל וּמֵעֵבֶרсверх всех ожиданийמֵעַל לְכָל סָפֵקвыше всяких подозренийעַד מֵעַל לָרֹאשвыше головы, по ушиעַד מֵעַל לְאוֹזנָיוпо уши (влюблён) -
20 מעלה
מעלהед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./הֶעֱלָה [לְהַעֲלוֹת, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה]1.поднимать; повышать; возвышать 2.привозить репатриантов в Израильהֶעֱלָה בָּאוֹבвызвал из небытия (дух)הֶעֱלָה בָּאֵשподжёгהֶעֱלָה חֲלוּדָהржавел, покрылся ржавчинойהֶעֱלָה עוֹבֶשпокрылся плесеньюהֶעֱלָה רַעֲיוֹןвыдвинул идеюהֶעֱלָה עַל הַנייָר / הַכּתָבзаписал, занёс на бумагуהֶעֱלָה עַל הַבָּמָהпоставил на сценеהֶעֱלָה עַל הַדַעַת / בְּדַעֲתוֹпредставлял себеהֶעֱלָה עַל נֵסпревозносил, восхвалялהֶעֱלָה אָבָקпокрылся пыльюהֶעֱלָה אֵש /אוֹרзажёг огонь (свет)הֶעֱלָה אֶת זִכרוֹвспоминал (публично о покойном)הֶעֱלָה אֶת חֲמָתוֹвызвал гневהֶעֱלָה בְּחַכָּתוֹсумел разузнать, добыл, раздобыть (букв. поймал на удочку)הֶעֱלָה עַל הַמַפָּהпрославил————————מעלהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./הֶעֱלָה [לְהַעֲלוֹת, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה]1.поднимать; повышать; возвышать 2.привозить репатриантов в Израильהֶעֱלָה בָּאוֹבвызвал из небытия (дух)הֶעֱלָה בָּאֵשподжёгהֶעֱלָה חֲלוּדָהржавел, покрылся ржавчинойהֶעֱלָה עוֹבֶשпокрылся плесеньюהֶעֱלָה רַעֲיוֹןвыдвинул идеюהֶעֱלָה עַל הַנייָר / הַכּתָבзаписал, занёс на бумагуהֶעֱלָה עַל הַבָּמָהпоставил на сценеהֶעֱלָה עַל הַדַעַת / בְּדַעֲתוֹпредставлял себеהֶעֱלָה עַל נֵסпревозносил, восхвалялהֶעֱלָה אָבָקпокрылся пыльюהֶעֱלָה אֵש /אוֹרзажёг огонь (свет)הֶעֱלָה אֶת זִכרוֹвспоминал (публично о покойном)הֶעֱלָה אֶת חֲמָתוֹвызвал гневהֶעֱלָה בְּחַכָּתוֹсумел разузнать, добыл, раздобыть (букв. поймал на удочку)הֶעֱלָה עַל הַמַפָּהпрославил————————מעלהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./מָעַל [לִמעוֹל, מוֹעֵל, יִמעַל] בּ-1.злоупотреблять 2.растрачиватьמָעַל בָּאֵמוּןзлоупотребить доверием————————מעלהнад нейמֵעַל (ל-)сверх; над; с (сверху)מֵעַל וּמֵעֵבֶרсверх всех ожиданийמֵעַל לְכָל סָפֵקвыше всяких подозренийעַד מֵעַל לָרֹאשвыше головы, по ушиעַד מֵעַל לְאוֹזנָיוпо уши (влюблён)מֵעַל פָּנָיוот себя
См. также в других словарях:
жена Цезаря(кесаря) выше подозрений — Ср. Добродетельна Татьяна Дмитриевна по классическому правилу, что жена Цезаря не должна быть подозреваема, а Цезарем почитает она мужа своего, который имел от роду не более сорока лет, давно тайный советник. Маркевич. Из петерб. жизни. Почему… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПЕТРИ Элио — ПЕТРИ (Petri) Элио (29. 01. 1929 10. 11. 1982), итальянский режиссер. Настоящее имя Эраклио. До прихода в кино изучал технику. С 1951 выступает помощником режиссера Де Сантиса на съемках фильма «Рим 11 часов», занимаясь впоследствии кинокритикой… … Энциклопедия кино
Италия — I Италия (Italia) Итальянская Республика (La Repubblica Italiana). I. Общие сведения И. государство на юге Европы в центральной части Средиземноморья. Берега И. омываются морями: на З. Лигурийским и Тирренским, на Ю.… … Большая советская энциклопедия
Италия — I Италия (Italia) Итальянская Республика (La Repubblica Italiana). I. Общие сведения И. государство на юге Европы в центральной части Средиземноморья. Берега И. омываются морями: на З. Лигурийским и Тирренским, на Ю.… … Большая советская энциклопедия
Ристалище — т.е. арена для состязаний в беге. Греки любили зрелища до такой степени, что каждый мало мальски значительный город имел свой собственный театр и стадион, или ристалище. В Ефесе были ежегодные состязания в честь богини Дианы. Прямое указание на… … Словарь библейских имен
Мартынов-Пикер, Александр Самойлович — Мартынов Пикер А. С. (1865 1935; автобиография). Я родился в гор. Пинске, в купеческой семье, которая принадлежала к местной еврейской "аристократии", но дела которой сильно пошатнулись во время моего отрочества. Отец лесоторговец,… … Большая биографическая энциклопедия
Рижский, Иван Степанович — ординарный профессор Российской словесности и красноречия и первый ректор Харьковского Университета, член Императорской Российской Академии, доктор философии, писатель; бывший учитель Семинарии и Горного Корпуса, член Берг коллегии, секретарь Св … Большая биографическая энциклопедия
Гедеоновский, Александр Васильевич — Гедеоновский А. В. [(1859 1928). Автобиография написана 28 декабря 1925 г. в Москве.] Я родился 27 августа 1859 г. в селе Шаблыкино Карачевского уезда Орловской губ. Родители мои были из духовного звания; отец по тому времени был довольно… … Большая биографическая энциклопедия
Декарт Рене — Декарт основатель современной философии Альфред Н. Уайтхед писал, что история современной философии это история развития картезианства в двух аспектах: идеалистическом и механистическом , res cogitans ( мышления ) и res extensa (… … Западная философия от истоков до наших дней
Милютин, граф Дмитрий Алексеевич — один из ближайших, наиболее энергичных и наиболее заслуженных сотрудников императора Александра II; род. в 1816 г. в небогатой дворянской семье, первоначальное воспитание получил в университетском пансионе в Москве, где рано выказал большие… … Большая биографическая энциклопедия
Валерии — древнеримский патрицианский род, сабинского происхождения, имя которого встречается уже в древнейших сказаниях об образовании Римского государства; представители его принимали участие во всех важнейших событиях римской истории, и он… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона